ICS和ITF就海湾海员和航运危机与海湾国家进行交涉
ICS and ITF engage Gulf States on seafarer and shipping crisis in the Gulf

国际航运公会(ICS)和国际运输工人联盟(ITF)与海湾国家的代表会面,讨论持续不断的冲突及其对海湾海员和航运的直接影响。
The International Chamber of Shipping (ICS) and the International Transport Workers’ Federation (ITF) have met representatives from Gulf States to address the ongoing conflict and its direct impact on seafarers and shipping in the Gulf.
这次会议召开之际,这场致命冲突已经持续了四个星期,期间有海员丧生,有船舶遇袭,估计有2万名海员滞留,他们生活在恐惧和前路茫茫之中,但他们的船只仍无法通过霍尔木兹海峡。
The meeting comes four weeks into the deadly conflict in which seafarers have been killed, ships have come under attack, and an estimated 20,000 seafarers remain stranded in conditions of fear and uncertainty, on ships unable to transit the Strait of Hormuz.
讨论的重点是为目前受影响的船舶和船员,联合提供紧急且切实可行的支持措施。这些措施包括:
Discussions focused on urgent practical, joint initiatives aimed at supporting ships and crews currently impacted. These include:
• 根据需要,透过国际海事组织(IMO)引入报告机制,让船舶能够突显其最迫切的补给需求,以便将需求传达给海湾国家伙伴。
Introducing, as required, a reporting mechanism, via the International Maritime Organization (IMO), for ships to highlight their most immediate concerns for resupply so this can be communicated to Gulf State partners.
• 根据各国国家法律,承认海员为「关键工人」,并根据相关国际标准,在必要时优先安排船员换班,以确保受影响地区的船舶保持足够的人员配备和正常运行。
Recognition of seafarers as key workers in accordance with the national law and the need to prioritise their replacement onboard ships, where necessary and in accordance with the relevant international standards, to ensure that vessels in the affected region remain sufficiently manned and operational.
• 能够根据医疗原因,快速、安全地让有需要的海员下船。
Being able to quickly and safely disembark seafarers from vessels for medical reasons, as necessary.
这些措施旨在支持航运业业务的持续营运,并让身处冲突地区的海员,其即时安全、保护和福祉获得保障。
These initiatives are intended to support both operational continuity for shipping and the immediate safety, protection and wellbeing of seafarers caught in the conflict zone.
国际航运公会秘书长Thomas A. Kazakos说:「本次与海湾国家合作伙伴的会议,讨论富有建设性且非常及时。他们的支持对于应对该地区的海员和船舶面临的挑战至关重要,他们承诺与我们合作,根据需要提出解决方案,这令我倍感鼓舞。
Thomas A. Kazakos, Secretary General of the International Chamber of Shipping, said: “Discussions with our partners in the Gulf States at this meeting were constructive and timely. Their support is essential to addressing the challenges facing seafarers and ships in the region and I was encouraged by their commitment to work with us to introduce solutions as required.
「我们共同确立了一系列切实可行的程序,并致力密切合作,以保障海员福利和维持全球贸易畅通。」
“Together, we have identified a series of practical and achievable steps, and we are committed to working in close partnership to safeguard seafarer welfare and maintain the flow of global trade.”
国际运输工人联盟秘书长Stephen Cotton说: 「海员处于这场冲突的前线,目前有太多海员面临极其艰难的处境。
Stephen Cotton, General Secretary of the International Transport Workers’ Federation, said: “Seafarers are on the frontline of this conflict, and right now too many are facing extremely difficult conditions.
他们必须获得食物、清洁饮用水、燃料和医疗保健。这些需要并非可有可无,而是基本人权。
It is essential that they have access to food, clean water, fuel and medical care. These are not optional; they are fundamental rights.
「与此同时,任何海员都不应被迫违背意愿留在冲突地区。那些想要回家的海员必须能够安全、及时地返回家园,并且必须制定相应的安排,以确保船员安全换班和船舶的持续运作。
“At the same time, no seafarer should be expected to remain in a conflict zone against their will. Those who want to go home must be able to do so safely and without delay, with arrangements in place to ensure safe crew changes and the continued operation of vessels.
「ITF正与船东和业界伙伴紧密合作,为海员渡过这场危机提供支援。我们会确保他们的声音被听见,并将他们的诉求直接传达给各国政府和业界,以寻求切实可行的解决方案,保护海员和航运业的利益。
“The ITF is working closely with shipowners and our industry partners, to support seafarers through this crisis. We are making sure their voices are heard and are bringing their demands directly to governments and industry to secure practical solutions that protect seafarers and the industry.”
在会议期间,海湾国家驻国际海事组织代表重点强调了几个问题,包括各自政府已经开始并将继续尽一切努力支持海员,强调必须齐心协力,确保船上的海员和乘客都不会感到被遗弃。
During the meeting the representatives of the Gulf States to the IMO highlighted several issues. Including that their respective governments have already begun and will continue to do everything in their capacity to support seafarers, emphasising the importance of concerted efforts to ensure that neither seafarers nor passengers onboard ships feel abandoned.
他们也强调,当前情况与初期阶段有所不同,因此需要采取不同的措施。他们同时确认,海湾合作委员会(Gulf Cooperation Council, GCC)成员国将为无法离开海湾地区的船舶提供后勤支持,船员换班也不会遇到困难。
They also highlighted that the current phase is different from the initial stages, and as such requires different measures. They also confirmed that logistical support will be implemented across the Gulf Cooperation Council (GCC) States for ships that are unable to leave the Gulf region, and that crew changes will not face difficulties.
如果船员合约或医疗证明到期,海湾合作委员会成员国可能会采取类似新冠疫情期间采取的特殊措施,以改善海员处境。
In cases where crew contracts or medical certificates expire, it was indicated that the GCC States may resort to exceptional measures like those taken during the Covid-19 pandemic to facilitate seafarers’ situation.
此外,他们强调必需与IMO及其秘书长密切合作,在特别会议(36)的决议下,确保建立安全的海上走廊,用于疏散船只,保证海员的安全,并在海峡恢复航行。
Moreover, they stressed the need to work closely with the IMO and its Secretary-General, under the auspices of the resolutions of its Extraordinary Session (36), to ensure the establishment of a safe maritime corridor for the evacuation of ships, guarantee the safety of seafarers, and resume navigation in the Strait.
Resource from:https://www.itfseafarers.org/en/news/ics-and-itf-engage-gulf-states-seafarer-and-shipping-crisis-gulf

