Happy Easter-海員慰問活動

Happy Easter-海員慰問活動

 

2023年復活節即將來臨,一向與海員同心同行的香港國際海員服務中心(HKISSC),向堅守崗位的廣大海員致敬,將於3月15日至31日開展「Happy Easter -海員慰問活動」,為抵達香港的國際海員送上問候與福利大禮包。

 

香港國際海員服務中心成立於2019年10月27日,定位為海員服務平台,致力於登船探訪、為海員代購物資等。

 

本中心誠心希望與公司攜手合作,向抵港船舶上的海員送上福利禮包。如蒙告知復活節前(3月15日至31日)抵港船隻資訊,並協調代理機構協助本中心辦理車輛及工作人員進入貨櫃碼頭之手續,將不勝感激。

 

如有任何需求,歡迎隨時聯絡本中心工作人員:

倪至慶先生:電話91291953

孫建福先生:電話95578581

 

敬請賜覆為盼。謹祝公司業務蒸蒸日上,各位海員復活節快樂。

 

香港國際海員服務中心

 

附註:探訪團隊一般不登船,僅在船舷邊交接慰問品。

 

Happy Easter Celebration Campaign

 

To better serve seafarers and care for crew members’ quality of life at sea, Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) is going to launch the “Happy Easter Celebration Campaign” during the period of March 15-31. Easter welfare packs should be given as gifts to seafarers arriving in Hong Kong.

 

HKISSC was established on 27th October, 2019. It has been acting as a service platform for seafarers by organizing onboard visits and buying necessities for them.

 

We genuinely hope to collaborate with shipping company in sending the warmest regards and welfare packs to seafarers who will be arriving in Hong Kong this March. We would be very grateful if you could:

 

  • provide vessel arrival details (i.e. list of vessels which will be arriving during 15th – 31st March), and
  • liaise with the crewing agency in applying for permits required (if any) for our vehicles and staff members entering container terminals.

 

Should you have any inquiries, please feel free to contact the following members of HKISSC:

 

Mr. Simon Ngai (mobile: 91291953)

Mr. Frank Sun (mobile: 95578581)

 

Looking forward to your reply. Thank you in advance for your generous support. 

Wishing all seafarers a blessed and memorable Easter with your family and friends.

 

Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)

 

p.s. The visiting team generally will not board the ship but hand over the welfare packs beside the docked vessel.

P&O Ferries sackings disregard for workers’ rights P&O Ferries大规模解雇 无视工人权利

英国渡轮「P&O Ferries」母公司「DP World」自诩为关注社会和企业责任的进取企业,支持劳工权利。惟P&O Ferries近日无理解雇800名海员,母公司备受质疑。

DP World sells itself as a progressive business concerned with social and corporate responsibility that supports labour rights. The company now has serious questions to answer following the ruthless sacking of 800 seafarers at its subsidiary P&O Ferries.

 

3月17日,P&O Ferries 解雇了800名英国海员,并只在提前30分钟,以预先录制的Zoom短片通知受解雇员工。该公司在没有与员工或其工会进行任何协商的情况下作出这一决定。

On March 17, P&O Ferries fired 800 British-based seafarers with 30 minutes notice over a pre-recorded Zoom call. The company made the decision without any consultation with its workforce or their unions.

国际运输工人联盟(ITF)和欧洲运输工人联盟(ETF)呼吁DP World与工会RMT和Nautilus International就P&O Ferries事件展开有意义的对话。The International Transport Workers’ Federation (ITF) and European Transport Workers’ Federation (ETF) are calling on DP World to engage in meaningful dialogue with affiliates RMT and Nautilus International about P&O Ferries’ future.

ITF主席兼ITF码头工人分部主席Paddy Crumlin指出,DP World 解雇800名辛勤工作的海员是一个无情的决定,犹如残酷地打击他们的尊严;而且做法违法,亦未达其公司标准。

“DP World’s callous decision to sack 800 hard-working seafarers represents a brutal attack on their dignity,” said Paddy Crumlin, President of the ITF and Chair of ITF’s Dockers’ Section. “In doing so, they’re breaching laws and failing to meet their own company’s standards.”

ETF主席Frank Moreels亦指该公司利用没有工会代表的劳动力取代被解雇工人,构成侵犯工人结社自由的基本权利。

Further, ETF President Frank Moreels pointed out that the use of non-union replacement labour amounts to a fundamental breach of workers’ rights to freedom of association.

「他们将工作外判的计划已经败露。欧洲各地都有报导称,他们最初计划是以俄罗斯和乌克兰海员取代被解雇工人。」Moreels说。

“Their plan to outsource the jobs is in tatters. Reports are coming in across Europe that their original strategy was to replace the sacked workers with Russian and Ukrainian seafarers,” said Moreels.

透过视像会议被解雇时,P&O Ferries对员工说这是一个「艰难」的决定,但如未能如此推行变革,生意将「不可行」。

In the Zoom sacking, P&O Ferriestold workers this was a “tough” decision, but it would “not be a viable business” without the changes.

但事实上,持有P&O Ferries的DP World在疫情期间,收入和利润均创新高。去年其收入和利润分别超过108亿美元和12亿美元,与对上一年比较,利润增长达 33%。仅在过去两年中,该公司就向股东发放3.761亿美元的股息。

In fact, P&O Ferries’ owner DP World has made record revenue and profits throughout the pandemic, turning over $10.8bn in revenue and $1.2bn in profit last year, a 33% increase in profit compared with the previous year. The company has paid out $376.1 million in dividends to shareholders over the past two years alone.

ITF主席Paddy Crumlin明确表示,为了800名失业工人的利益,他们已准备好并愿意促进公司与工会之间的对话,但一旦需要以行动捍卫这些工人的工作,他们亦已同时准备随时发动集体行动。

ITF President Paddy Crumlin made it clear that: “In the interest of the 800 workers who have lost their jobs, we are ready and willing to facilitate dialogue between the company and the unions, but we also stand ready to provide meaningful solidarity across DP World’s global operations if need be to defend these workers’ jobs.”

「P&O Ferries违反法律,必须受到惩罚。」Nautilus International秘书长Mark Dickinson说。他在声明中提到,英国法律规定任何雇主有义务在解雇100 名或以上员工前90天或更短的时间内,以书面形式通知船旗国他们有关终止该批员工雇佣合同的决定,并在第一批员工解雇生效前至少45 天。如果裁员人数为 20 人或更多(但少于 100 人),通知期则为30天。“P&O Ferries broke the law and must be penalized.”saidMark Dickinson, General secretary ofNautilus International. In the statement, he mentioned that UK lawplaces a duty on any employer proposing to dismiss as redundant 100 or more employees at one establishment within a period of 90 days or less to notify the flag state, in writing, of their proposal before giving notice to terminate an employee’s contract of employment in respect of any of those dismissals, and at least 45 days before the first of those dismissals takes effect. If the redundancies number 20 or more employees (but less than 100), the notice period is 30 days.

在2020 年,P&O Ferries完全依法宣布和完成咨询,裁减整个业务1,100人。但2022年,该公司行政总裁 Hebblethwaite却在致政府的信中坦诚承认,该公司只在裁员当日,即2022年3月17日通知「相关部门」。

In 2020, P&O Ferries fully complied with the law in announcing and consulting on 1,100 redundancies across the business. In 2022, Mr Hebblethwaite, P&O chief executive, has freely admitted in his letter to the Government that notification was made to the “relevant authorities” on 17 March 2022.

Nautilus International希望政府向违法者采取一切可行行动,不要让他们以为可以用钱收买人人噤若寒蝉,胁迫海员失去工作或接受较低的工资,或要胁他们接受有害和不安全的工作条款和细则。

Nautilus International expects the government to take all possible action against these law breakers, who think they can buy silence and bully seafarers into unemployment or accepting lower wages and detrimental and unsafe terms and conditions of employment.

Resource:

https://www.itfseafarers.org/en/news/po-ferries-sackings-show-shocking-disregard-dp-world-workers-rights-and-its-own-standards

https://www.nautilusint.org/en/news-insight/news/pando-ferries-broke-the-law-and-must-be-penalised/

中心開放時間變動 Change of Centre Opening Hour

由於疫情關係,本中心開放時間將有所更改。由 2022 年 3 月 21 日起,本中心
開放時間為︰
星期一至星期六,早上十一時至下午五時
有關安排將實施至另行通知為止。

In view of the development of the COVID-19 epidemic situation, Centre new
opening hour will be 11:00 a.m. to 05:00p.m. on Monday to Saturday from 21th
March 2022. The arrangements will be implemented until further notice.
Stay strong, stay healthy, stay connected.

探訪”SCO SHANGHAI”商船

2021年6月15下午,SCO SHANGHAI停靠香港葵涌貨櫃碼頭,香港國際海員服務中心義工團隊應王船長邀請登上貨輪,轉交代購的生活用品,贈送中心紀念品、宣傳單張等,同時向船員們送去海員同行的關心與問候。

SCO SHANGHAI商船注冊地在馬紹爾群島,係屬方便旗,主要往返于香港、台灣地區,船員主要來自中國與越南。

船員們對中心的探訪十分期待,他們早早地等候在船舷邊。

王船長亦對義工團隊的到訪表示熱烈歡迎,他盛情邀請大家登船參觀交流。交流中,王船長表示,當下台灣地區疫情很嚴重,他已經注射完新冠疫苗,但部分船員尚未完成疫苗注射,因此大家特別注意衛生防護。同時,“SCO SHANGHAI”商船7天左右停靠香港一次,台灣主要停靠台北與基隆港,航程緊密,船員們非常疲憊。中心的到訪令他們感到自己沒有被遺忘,很高興見到香港的海員同行,衷心感謝香港國際海員服務中心為船員們代購生活用品並贈送紀念品。

 

中心探访Grand Asano船员

中心探访Grand Asano 船员

2021年6月15日,应船员请求,香港国际海员服务中心工作人员探访了停泊于半山石錨地的Grand Asano杂货船。

  

Grand Asano杂货船系本港注册船舶,往返于日本与香港之间的航线,主要运送水泥等物资,船员来自缅甸。

   

中心工作人员向船员赠送了口罩、消毒湿巾等防疫用品及月历卡、宣传单张等纪念品,并与船员进行了座谈交流,转达香港海员同行的关心与问候。

     

再次為TS Yokohama船員代購日常用品 Purchasing daily necessities for TS Yokohama crew

2021年4月24日,中心義工收到TS Yokohama的邀請及委託,為該船船員購買一些日常用品並且上船參觀。船員表示此船航線非常繁忙,兩星期要停靠十數個碼頭,平均每0.8天就靠離碼頭一次。船長很親切地邀請我們到駕駛台參觀,他說這個航線船員們都非常累,現時不能下地心情更是壓抑,所以非常歡迎我們上船跟他們聊天。

其他船員到港後如有需要可向本中心查詢,中心會盡量安排義工送上有關代購物品。

On 24th April 2021, we received a request from TS Yokohama to purchase some daily necessities for the crew and to make a ship visit. Crews said they are very busy for berthing and unberthing and have to call lots of ports within just two weeks, with an average of 0.8 days for a next port. The captain of the ship kindly invited us to visit the bridge. He mentioned that the crews feel tired and depressed as they are not allowed to have shore leave, therefore they are pleased and welcome us to have a ship visit.

If ship’s crews are interested, please feel free to contact us after the arrival of Hong Kong port. We can arrange for an onboard visit and send the purchased items to the crew.

中心工作团队为MV.BELAWAN船员送去关怀

中心工作团队为MV.BELAWAN船员送去关怀

2021年6月1日,应船员请求,香港国际海员服务中心工作工作团队一行5人探访了MV.BELAWAN商船并送去代购的生活物品。

MV.BELAWAN系本港注册商船并签有香港的集体协议,往返于越南、泰国及中国内地、香港之间的航线,船员来自中国与越南,本港一名海员在船实习。

因疫情管控,抵港商船的船员无法下地,船员普遍反映生活用品不足,精神方面也有很大压力。疫情以来,中心虽暂停了探船安排,但并未对船员的需求置之不理。在保证安全的前提下,中心工作团队根据船员的请求为其代买电话卡、食物、饮品等,并帶去报刊书籍,与船员谈心,沟通交换信息。

BELAWAN商船马船长感谢中心给予的帮助。他真切的说,疫情让我们无法下地,只能隔离于船上,如同关禁闭一般孤独、苦闷。你们的到来,让我仿佛看见了亲人一般亲切。

疫情以来,各船公司青睐中国船员,船员工资随之高涨,业界一片叫好之声。谈话中,马船长对此却没有一味地表示乐观,“大企业可以凭高工资招募到优秀的船员,而中小航运公司却不得不接手技能差、综合素质相对较低的船员,这给船上的安全管理工作带来很大的挑战”。马船长抱怨说,新换班的海员已多次因业务不熟练而令船上的工作效率下降,部分设备设施维护不到位,甚至被人为损坏,这让他很难管理。同时,他认为疫情过后,随着国际旅行限制的放宽,中国船员的高工资势必不会再被船公司容忍,一些普通海员将面临这失去工作的风险。“中国船员应抓住机遇,尽快提升自己的技能与综合素质能力,努力向高级船员转向”,马船长说。

海員應優先接種疫苗 Seafarers need priority COVID-19 vaccination

目前,全球疫情依然嚴重。很多國家仍然未解除封鎖及實施旅遊限制,致使海員無法按時換班,船員供應鏈緊張。許多在船海員也因此被迫延長服務合同繼續留在船上不能享受休假的權力,同時,不少準備上船接班的船員卻無法上船而被迫滯留家中,對他們的生計帶來嚴重影響。

國際海事組織(IMO)表示,政府應該優先為海員接種疫苗,以保障海員的健康並為海員換班做準備。國際勞工組織(ILO)今年4月底舉行的海事勞工公約(MLC)第四次三方會談亦決議,鑒於疫情日益嚴重,各國政府需要攜手合作對抗疫情,包括政府、船東及其他海事組織應確保提供足夠的疫苗為海員注射,以減少船員換班問題。此外,決議亦建議各國應承認來自不同國家的疫苗,並討論在岸上設立疫苗注射中心,實施國際海員疫苗接種計畫,提升各地海員接種疫苗的可行性。

全球大部分國際海員來自中國、菲律賓、印度、印尼、俄羅斯及烏克蘭,但由於其中的大部份國家疫情嚴峻,如現時的印度,確診人數居高不下,僅有中國防疫措施比較到位,防疫形勢良好。爲此,不少航運公司現下都傾向聘請中國船員,其他國籍的海員工作機會減少,這也加劇了全球船員供應鏈的緊張,導致船員薪金水漲船高。不少海事專業人士認為,儘早為船員接種疫苗,不但可以保障船員自身及家人健康,亦可舒緩船員換班的問題,有利於緩和全球船員供應鏈緊張的局面。

當前,香港政府正在推行免費疫苗接種計畫,但該計畫的服務物件僅面向香港市民,不包括來港換班的外籍海員。一般認爲,外籍海員應該在所屬國家接種有疫苗較為適合。第一,現時疫苗種類繁多,如海員在所屬國家接種該國認可的疫苗,認受性及保障性較高;第二,香港沒有足夠的疫苗提供給非香港居民接種,且萬一出現疫苗接種事故,難以界定責任;第三,海員所屬國家需要為自己國民負責,保障國民並有責任為本國海員接種相關疫苗;第四,當下的大部分疫苗都要求接種者注射兩劑疫苗,以確保接種效果。

故此,建議海員先接種好兩劑疫苗才出發上船,既可保護自己在外地登船時免受感染,亦可避免接種疫苗後的不良反應帶來的問題。此外船員除了儘早接種疫苗外,亦時刻需要保持個人衛生,勤洗手、戴口罩,及保持一定的社交距離。

參考資料︰

https://www.imo.org/en/MediaCentre/PressBriefings/pages/vaccination-UN-joint-statement.aspx

https://www.ics-shipping.org/shipping-fact/shipping-and-world-trade-global-supply-and-demand-for-seafarers/

https://www.covidvaccine.gov.hk/zh-HK/programme

https://www.worldometers.info/coronavirus/#countries

海事訓練學院導師到訪”M.V. BELAWAN” Instructor of The Maritime Services Training Institute visited “M.V. BELAWAN”

2021年3月21日上午,海事訓練學院導師黃秋明先生與本中心義工抵達葵涌3號貨櫃碼頭,登上M.V. BELAWAN探望該船船員以及了解香港海員陳建東船上的近況。

中心義工團隊及導師與船長及輪機長作短暫交流,隨後陳建東邀請導師參觀船上的駕駛台,並且向導師介紹此船駕駛台的設備。

他表示很榮幸海事訓練學院的導師上船參觀,及很高興可以向導師分享其船上工作及生活等趣事。

導師則表示期望學生能將在學校所學的知識學以致用,並且鼓勵學生堅持下去繼續努力工作。他亦表示現時貨船的設備先進,船上生活環境比舊時為好,希望能將此行所見的與其他航海學生分享,好讓他們對船上的工作及生活方式有所了解。

On March 21, 2021 morning, Mr. Benny Wong, the instructor of the Maritime Service Training Institute, together with the volunteers of HKISSC arrived at the Kwai Chung Container Terminal 3 and boarded M.V. BELAWAN. They have sent their greetings to the ship’s crew, especially to the Hong Kong seafarer Chan Kin Tung.

Volunteers and Mr. Benny Wong, had a brief exchange with the captain and chief engineer of M.V. BELAWAN about the situation of the seafarers. After that, Chan Kin Tung invited instructor to visit the wheelhouse of the ship and had a brief introduction about the equipment.

He said it was an honor for the instructor of the Maritime Service Training Institute to visit the ship and he happily shared his work and life onboard the ship to his instructor.

Instructor Benny Wong expressed that it is good for students can apply what they have learnt in school and he also encouraged student to work hard. He also said that the equipment on the vessel are much advanced nowadays and the living environment onboard has improved a lot. He hopes to share what he has seen here with other students who study maritime studies, so that they can have a better understanding of the job nature and living on board the ship.

 

Posts navigation