国际运输工人联盟 (ITF) 秘书长关于美伊和平框架声明
Statement by ITF General Secretary on the US-Iran Peace Framework

国际运输工人联盟(ITF)谨慎欢迎美伊和平框架。然而,纸上的承诺必须化为具体行动,才能真正惠及那些因冲突而付出代价的运输工人。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) cautiously welcomes the US-Iran peace framework – but words on paper must now translate into action for the transport workers who have paid the price of this conflict.
100多天来,海员、航空工人、港口工人以及其他运输工人,因一场与他们无关的战争而遭受杀害、受伤、拘留与滞留。
For more than 100 days, seafarers, aviation workers, port workers and other transport workers have been killed, injured, detained and stranded in a war they have no part in.
我们欢迎这一框架,并认为它或许是迈向持久和平的转捩点。然而,鉴于双方政府尚未正式公布全文,我们目前仍无法全面评估其对交通运输工人的影响。我们可以明确指出的是:6月19日的签署并非终点,而仅仅是一个开始。
We welcome this framework as a potential turning point towards a sustainable peace – but given that the full text or not been officially released by either government, we cannot yet fully assess what it means for transport workers. What we can say clearly is this: a signature on 19 June is not the end. It is, at best, the beginning.
ITF预期霍尔木兹海峡的航运不会立即恢复正常,尤其考虑到先前公布的30天重新开放时间表。大量滞留船舶,以及船员换班与休息的需求,意味着航运模式真正恢复正常至少仍需数周,甚至数月。
On the Strait of Hormuz, the ITF does not expect an immediate return to normal, especially given the reported 30-day timeline on reopening. The backlog of stranded vessels and the need for crew changes and rest, mean a realistic return to normal shipping patterns is weeks, if not months, away.
正如我们在此次危机中所展现的承担, ITF将继续与船东及行业伙伴(包括联合国国际海事组织)紧密合作,推进撤离滞留于该地区数千名海员的计划,并确保任何进程均以海员安全为首要考量。
As we have throughout this crisis, the ITF will work closely with shipowners and industry partners – including with the UN International Maritime Organisation (IMO) – to advance plans to evacuate the thousands of seafarers stranded in the area and ensure that any process puts seafarers’ safety first.
ITF的立场十分明确:无论采取何种安排以缓和局势,重新开放霍尔木兹海峡及其他运输作业的承诺,都必须获得各方绝对、具约束力且可核查的保证,确保平民运输工人、船舶与基础设施不会成为攻击目标。
The ITF’s demands are clear: whatever arrangements govern de-escalation, the commitment to reopen the Strait of Hormuz and other transport operations must come with absolute, binding and verifiable guarantees from all parties that civilian transport workers, vessels and infrastructure will not be targeted.
在海运、航空、港口、物流及公路运输等各领域,唯有在当局确认条件安全,并确保航线、空域、港口及运输走廊已彻底清除所有地雷、军事风险或任何可能危及生命的威胁后,方可要求工人复工。
Across maritime, aviation, ports, logistics and road transport sectors, workers must not be expected to return to operations until authorities confirm that conditions are safe and that routes, airspace, ports and transport corridors have been cleared of mines, military risks and any hazards that could endanger lives.
在认为存在安全隐患时,船长、飞行员及所有运输从业人员必须保有暂停、拒绝或更改作业路线的权利,且不得因此遭受报复、经济处罚或商业压力。航行自由、飞航自由以及所有运输工具的安全通行,必须完全依照国际法与相关标准恢复正常。
Masters, pilots and all transport workers must retain the authority to suspend, refuse or reroute operations where there are credible safety concerns, without retaliation, financial penalty or commercial pressure. Freedom of navigation, freedom of overflight and the safe movement of all transport must be fully restored in full accordance with international law and standards.
必须立即采取以下措施:
Immediate measures must also be taken to:
为所有运输工人提供便利,以确保其能顺利完成换班、遣返及安全回航。
Facilitate crew changes, repatriation, and safe return of all transport workers.
确保所有被拘留的平民运输工人以及民用船舶、飞机和货物获得释放。Secure the release of all detained civilian transport workers and civilian vessels, aircraft and cargo.
为受影响的工人和他们的家人提供人道援助和紧急支援。
Provide humanitarian access and emergency support to affected workers and their families.
制定协调计划,以解决冲突所造成的营运积压、工人疲劳及人员短缺问题。
Establish coordinated plans to address operational backlogs, worker fatigue and staffing shortages created by the conflict.
确保运输工会有份参与国家、区域和国际层面的复苏和重新开放安排。
Ensure transport unions are involved in recovery and reopening arrangements at national, regional and international level.
ITF亦承诺,将与海湾地区各国政府、雇主、工会及工人代表,以及国际伙伴紧密合作,以支援生计与生活因冲突而受影响的运输外劳。
The ITF also commits to working with governments across the Gulf region, employers, unions and workers’ representatives, and international partners to support a just recovery for migrant transport workers whose lives and livelihoods have been disrupted by the conflict.
这必须包括保障工人的劳动权益,确保其工资与社会保障,并恢复行动自由;因中断而简化申请文件与签证流程;在必要时提供安全遣返与重新入境;并保证工人不会因冲突而遭受解雇、拘留、歧视,或背负与招聘相关的债务。
This must include protecting labour rights, ensuring access to wages and social protections, restoring freedom of movement, facilitating documentation and visa processes where disrupted, enabling safe return and re-entry where needed, and guaranteeing that no worker faces dismissal, detention, discrimination or recruitment-related debt as a consequence of the conflict.
衡量复苏不能仅仅看港口是否重新开放、空域是否恢复或贸易是否恢复 ─ 还必须视乎维持交通运输运作的工人是否比以前更安全、更有保障及拥有更大的权利。Recovery cannot be measured only by reopened ports, restored airspace or resumed trade flows – it must also be measured by whether the workers who keep transport moving emerge safer, more protected and with stronger rights than before.
任何工人都不应该因非自身引发的冲突,而承担恢复交通运输所造成的人力或经济负担。
No worker should bear the human or economic cost of restarting transport after a conflict they did not create.
Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/statement-itf-general-secretary-us-iran-peace-framework

