国际运输工人联盟-联合谈判小组共同声明:指定霍尔木兹海峡为战争易发区域/Joint ITF–JNG Statement: Designation of Warlike Operations Area in the Strait of Hormuz

国际运输工人联盟-联合谈判小组共同声明:指定霍尔木兹海峡为战争易发区域
Joint ITF–JNG Statement: Designation of Warlike Operations Area in the Strait of Hormuz

国际运输工人联盟(International Transport Workers’ Federation, ITF)和联合谈判小组(Joint Negotiating Group, JNG)作为国际协商论坛(International Bargaining Forum, IBF)的社会伙伴,在三月五日IBF战争行动地区委员会(IBF Warlike Operations Area Committee, IBF WOAC)审查后,同意将霍尔木兹海峡、阿曼湾和波斯湾指定为战争易发区(Warlike Operations Area, WOA)。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) and the Joint Negotiating Group (JNG), as the social partners of the International Bargaining Forum (IBF), agree to designate the Strait of Hormuz, Gulf of Oman and Persian Gulf as a Warlike Operations Area (WOA) following a review on 5 March by the IBF Warlike Operations Area Committee (WOAC).

霍尔木兹海峡、阿曼湾和波斯湾于3月2日被定为高风险区域,短期内风险级别再被提升,反映了该地区海员和船舶持续面临日益严峻的威胁。由于霍尔木兹海峡的航运中断,数百艘船舶滞留在波斯湾,突显了该地区平民船员所面临的混乱程度和风险。
The designation upgrades the High Risk Area designation applied to the Strait of Hormuz, Gulf of Oman and Persian Gulf on 2 March and reflects the continuing and heightened threat to seafarers and vessels operating in the region. Hundreds of vessels are stranded in the Gulf following the halt of vessel movements through the Strait of Hormuz, highlighting the scale of disruption and risk facing civilian crews in the region.

WOA(战争易发区)的划定确保在IBF(国际协商论坛)承保船舶上工作的海员,如果滞留或在该区域作业,将获得更完善的保护和补偿。已在指定区域内的海员有权获得额外补偿并要求遣返,同时需考虑到当前严峻的作业困难;而奉命进入该区域的海员则有权拒绝出海,并要求公司承担遣返费用。
The WOA designation ensures that seafarers on IBF-covered vessels receive enhanced protections and compensation if they are stranded or operating in the area. Seafarers already within the designated area are entitled to additional compensation and to request repatriation, noting the current, significant operational difficulties, while those instructed to enter it have the right to refuse to sail and request repatriation at the company’s expense.

根據 IBF 各方達成的協議條款,在指定 WOA 區域內或進入該區域的船舶上服務的海員將享有以下保護:
Under the terms agreed by the IBF parties, seafarers serving on vessels within or entering the designated WOA will be entitled to the following protections:

– 奖金相当于基本工资的100%,至少支付五天,船舶在该区域停留的每一天都会额外获得奖金。
A bonus equal to 100% of basic wage, payable for a minimum of five days, and for each additional day a vessel remains in the area.
– 对于该地区发生的事故造成的死亡和伤残,赔偿金额翻倍。
Doubled compensation for death and disability arising from incidents in the area.
– 海员有权拒绝驶入该区域,公司将承担遣返费用,并给予相当于两个月基本工资的补偿。
The right for seafarers to refuse to sail into the area, with repatriation at the company’s cost and compensation equal to two months’ basic wage.
– 建议船舶经营者实施相当于 ISPS 3 级的强化安保措施。
A recommendation for ship operators to implement enhanced security arrangements equivalent to ISPS Level 3.

这些规定反映了根据 IBF 协议对途经战区海员适用的标准保护措施。
These provisions reflect the standard protections applied to seafarers transiting Warlike Operations Areas under IBF agreements.

国际运输工人联盟(ITF)和联合谈判小组(JNG)强调,海员的安全和福祉必须永远放在第一位。保护海员最安全的途径是尽快缓和局势,回归以外交途径解决分歧。目前,该地区大部分国际空域的关闭也严重限制了海员离船后的遣返选择,进一步突显维护稳定和安全航行的迫切需求。
The ITF and JNG emphasise that the safety and welfare of seafarers must remain paramount. The safest way to protect seafarers is through de-escalation and a return to diplomacy. At present, the closure of international airspace across the majority of the region is also severely constraining repatriation options for seafarers seeking to leave vessels, further underlining the urgent need for stability and safe passage.

在指定区域内或附近作业的海员应保持警惕,并向其公司或工会寻求有关自身权利和选择的指引──同时明白到,由于航空旅行的限制和瞬息万变的安全形势,遣返将有一定难度。船东和操作员将尽一切努力协助海员遣返,并采取一切可行的措施来保障船员安全。
Seafarers operating in or near the designated area should remain vigilant and seek guidance from their companies or unions regarding their rights and options – while recognising that repatriation will be difficult due to restrictions and limitations on air travel and the rapidly evolving security situation. Shipowners and operators will make every effort to facilitate repatriation and take all available measures to safeguard crews,

霍尔木兹海峡是世界上战略意义最重要的海上通道之一,全球大部分能源和大宗商品贸易运输都要经过那里,因此该地区的和平与稳定对于海员安全和全球贸易都至关重要。
The Strait of Hormuz is one of the most strategically important maritime routes in the world, through which a significant share of global energy and commodity trade passes, making peace and stability in the region critical for both seafarer safety and global trade.

战争行动地区委员会将持续每周审查战争易发区域的划定。
The Warlike Operations Area designation will remain under weekly review by the WOAC.

Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/joint-itf-jng-statement-designation-warlike-operations-area-strait-hormuz

各国政府必须立即采取行动保护海员 /Governments must act now to protect seafarers

各国政府必须立即采取行动保护海员
Governments must act now to protect seafarers

国际运输工人联盟(ITF) 在国际海事组织召开紧急会议后,要求立即采取行动
ITF demands immediate action after emergency meeting at International Maritime Organization

国际运输工人联盟(ITF)呼吁各国政府立即采取具体、协调一致的行动来保护海员。此前,国际海事组织(IMO)理事会第36届特别会议三月十九日于伦敦举行。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) is calling on governments to take immediate, concrete and concerted action to protect seafarers, following the 36th extraordinary session of the International Maritime Organization (IMO) Council held in London on 19 March.

会后,ITF秘书长Stephen Cotton表示:「世界已经认识到被困在霍尔木兹海峡附近的海员,正面临着严重危险 – 现在各国政府必须采取行动。
Speaking after the meeting, ITF General Secretary Stephen Cotton said: “The world has recognised the grave danger facing seafarers trapped near the Strait of Hormuz – now governments must act.

「对于仍被困在该地区、每天都面临生命威胁的数千名海员来说,光说不做是不够的。现在最重要的是采取紧急、切实可行的行动,保障他们的安全、健康和尊严。」
“For the thousands of seafarers still trapped in this region, facing daily threats to their lives, words are not enough. What matters now is urgent, practical action that safeguards their safety, health and dignity.”

这次特别会议旨在解决波斯湾、阿曼湾、阿拉伯海,特别是霍尔木兹海峡日益升级的危机。在这些地区,海员们持续面临船只遇袭、航行安全面临严重风险以及基本物资短缺的困境。
The extraordinary session was convened to address the escalating crisis in Persian Gulf, Gulf of Oman, the Arabian Sea, and particularly the Strait of Hormuz, where seafarers continue to face attacks on vessels, serious risks to safe navigation, and worrying shortages of essential supplies.

ITF常驻IMO代表Lydia Ferrad在向IMO理事会提交的报告中警告说,该地区船员的处境仍然十分危险:「这不是一场抽象的地缘政治危机,而是一场海上人道主义危机。有海员已经丧生,又有人受伤,还有成千上万的海员被困船上,生活在惶恐、疲惫和前路茫茫之中。我们每天都接获船员求助电话,担心自己能否平安回家。」
Lydia Ferrad, ITF Permanent Representative to the IMO, warned in her intervention to the IMO Council that the situation remains perilous for crews in the area: “This is not an abstract geopolitical crisis – it is a human crisis at sea. Seafarers have been killed. Others have been injured. Thousands remain stranded onboard vessels in conditions of fear, fatigue and uncertainty. We are receiving daily distress calls from crews who do not know if they will make it home.”

ITF强调该地区海员面临的现实情况,包括船舶一旦遇袭造成的生命直接威胁、导航系统中断、食物、水、燃料和医疗物资短缺,以及船员换班和遣返方面均严重受限。
The ITF highlighted the reality facing seafarers in the region, including direct threats to life from attacks on ships, disruption to navigation systems, limited access to food, water, fuel and medical care, and severe restrictions on crew change and repatriation.

Lydia Ferrad说:「海员是平民劳动者。他们不是这场冲突的参与者 — 他们的生命更绝不能被视为轻于鸿毛。」
“Seafarers are civilian workers. They are not parties to this conflict — and they must never be treated as expendable,” said Ferrad.

ITF强调,在IMO会议期间所作的承诺、要求和呼吁,必须转化为具体的行动,以保障海员的生命、健康和福祉。
The ITF stressed that the commitments, demands and calls made during the IMO session must now be translated into concrete action that safeguards seafarers’ lives, health and wellbeing.

Stephen Cotton在肯定会议成果的同时,强调海员迫切需要保护。
While recognising the outcomes of the meeting, Cotton underlined that seafarers urgently need protection.

「我们欢迎海湾国家承诺,确保向该地区的船舶提供基本生活物资,及为方便海员换班和遣返所作的努力。
“We welcome the commitment from Gulf states to ensure the provision of essential supplies to vessels in the region, as well as their efforts to facilitate crew change and repatriation for seafarers.

「但其中一点需要明确指出:各国政府的重点必须是保护无辜的平民海员。正如我们在会议上所说,所有船旗国必须立即向船东和船舶经营者发出明确无误的讯息,要求他们避免航向或途经战区。任何海员都不应被迫穿越冲突地区。
“But let’s be absolutely clear: the focus of all governments must be the protection of innocent, civilian seafarers. As we said during the meeting, all flag states must immediately issue clear and unambiguous notices to shipowners and operators to avoid sailing to, or transiting through, the war zone. No seafarer should be placed in a position where they are expected to navigate through active conflict.”

IMO理事会鼓励建立一条「海上走廊」,以紧急疏散海湾地区的海员和船舶。 IMO秘书长将与相关各方合作,启动这项工作。
The IMO Council encouraged the establishment of a ‘maritime corridor’ to facilitate the safe evacuation of seafarers and vessels from the Gulf region as an urgent measure. The IMO Secretary-General will now work with relevant parties to initiate this.

Stephen Cotton表示:「ITF支持建立安全的海上疏散通道,前提是这些通道能够实际保证真正安全,而不仅仅是在理论上安全。
“The ITF supports the development of safe evacuation maritime corridors if they are guaranteed to be genuinely safe in practice, not just in principle,” said Cotton.

海员不应被要求承担更大的生命风险。
Seafarers must not be asked to face further risks to their lives.”

Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/governments-must-act-now-protect-seafarers

海员们,我们与你共渡难关/ Seafarers, we stand with you in this time of crisis

海员们,我们与你共渡难关
Seafarers, we stand with you in this time of crisis

身处波斯湾和阿曼湾的海员,生命安全正面临日益严峻的风险,世界各地的海事工会和雇主已做好准备,为他们提供适切的保护和支持。
As seafarers in the Persian Gulf and Gulf of Oman face escalating risks to their lives, maritime unions and employers worldwide stand ready to offer protection and support

海员们,你们并不孤单:整个海事行业与你们并肩同行 — 这是来自世界各地海事工会和雇主向海员们发出的共同讯息。
Seafarers, you are not alone: the maritime industry stands with you – that is the joint message to seafarers from maritime unions and employers from around the world.

波斯湾和阿曼湾针对商船的攻击事件愈演愈烈。曾在48小时内,霍尔木兹海峡有至少六艘货船遭到炮弹攻击,阿联酋海岸附近也有一艘货柜船遇袭。
Attacks on merchant ships have intensified in the Persian Gulf and the Gulf of Oman. At least six cargo vessels were hit by projectiles in the Strait of Hormuz within 48 hours, with a container ship also hit off the coast of the UAE.

国际谈判论坛(IBF)– 由国际运输工人联盟(ITF)和国际海事雇主组成的联合谈判小组 — 三月初采取果断行动,将波斯湾指定为「战争行动区」,启动了对已签订IBF协议船舶上的保护海员措施,包括他们可行使拒绝在该区域航行的权利、提高工资和赔偿,同时强烈建议雇主加强保安安排。
The International Bargaining Forum (IBF) – which brings together the International Transport Workers’ Federation (ITF) and the international maritime employers that make up the Joint Negotiating Group – acted decisively in early March to designate the Persian Gulf as a ‘Warlike Operations Area’, activating protections for seafarers on ships with IBF agreements, including the right to refuse to sail in the area, enhanced pay and compensation, alongside a strong recommendation for employers to enhance security arrangements.

至三月中, IBF同意扩大对海员的保护范围,将东地中海以色列海岸外12海里范围内的区域(包括港口和锚地)划定为「扩展风险区」。这意味着海员将享有额外的保护,例如一旦船舶遭到袭击,他们将获得相当于基本工资的奖金;如海员死亡或伤残,他们的赔偿金亦将翻倍。
As of mid-March, the IBF agreed to extend protections for seafarers by demarcating the area extending 12 miles off the coast of Israel in the eastern Mediterranean, including ports and anchorage areas, an ‘Extended Risk Zone’. This means that seafarers are entitled to additional protections, including a bonus equal to their basic wage payable if their vessel is attacked and doubled compensation for death or disability.

自战争爆发以来,ITF每天都接获该地区的海员查询和求助,内容包括遣返事宜,以及他们拒绝继续航行的权利。尽管不少交通基础设施遭到袭击,该地区国际空域亦遭封锁,交通运输严重困难,但部分航运公司仍有方法将海员安全遣返回国。
Every day since the start of the war, the ITF has received requests for advice and assistance from seafarers in the region, including on repatriation and their right to refuse to sail. Despite severe operational difficulties due to attacks on wider transport infrastructure and the closure of international airspace across the region, some shipping companies have managed to repatriate seafarers back home to safety.

国际海事雇主理事会(IMEC)主席Simon Spacey表示:「世界对海上贸易,尤其是对维持贸易顺畅运转的海员之依赖,从未像现在这样清晰可见,因为这场战争对全球经济的影响正开始全面呈现。正值冲突时期,不少人提出理由和解释 — 但令人无法接受的是,无辜的海员发现自己身陷险境,危机迫近。
Simon Spacey, Chairman of the International Maritime Employers’ Council (IMEC) said: “The world’s dependence on maritime trade and in particular on the seafarers that keep that trade moving smoothly has never been clearer than it is now, as the impact that this war is having on the global economy starts to fully reveal itself. There are many reasons for, and justifications given, in times of such conflict – but what is unacceptable is that once again innocent seafarers find themselves trapped inside an area of conflict not of their making where they face genuine danger.

因此,我们呼吁人人都应该认识到海员们正面临的实际危险,并尽一切努力保护和支持他们。令人欣慰的是,我们知道海员们坚韧不拔,负责任的雇主们亦正与工会伙伴日以继夜地合作,确保海员们获得一切必要的保护,并在可行的情况下,确保他们享有遣返权利。但目前,现实情况是,在极其危险的环境下,要确保旅程安全机会极之渺茫,因此我们建议雇主和海员尽可能远离该区域。 」
“We therefore call on everyone, everywhere to recognise the very real danger our seafarers are facing and to do whatever can be done to protect and support them. On a positive note, we know that our seafarers are a tough and hardy bunch and that responsible employers are working around the clock with our trade union partners to ensure that seafarers receive every protection and, where possible, compliance with the repatriation rights we offer them. But right now, the reality is that this is an extremely dangerous environment, safe travel opportunities are severely limited, and therefore our advice is for employers and seafarers to stay away from this area where possible.”

国际运输工人联盟海员分会主席David Heindel表示:「已有平民海员丧生,而成千上万被困在该地区的海员,每时每刻都生活在恐惧之中,担心他们的船只可能成为下一个目标 — 这种情况不能再继续下去了。
ITF Seafarers’ Section Chair David Heindel said: “Civilian seafarers have already lost their lives, while many thousands of seafarers who are trapped in the region are spending every waking moment living in fear that their vessel could be the next target – this cannot go on.

我们要求船旗国加大力度,履行保护船上人员安全的义务,这是你们的责任。同时,致波斯湾和阿曼湾的每一位海员:请记住,我们与你们并肩同行,随时准备提供一切力所能及的帮助。如果您需要支援,请联络您的国际运输工人联盟(ITF)属会、ITF、ITF检查员或您的雇主,我们将尽一切努力保护和支持您。」
“To flag states, we demand that you step up and do more to fulfil your obligations to protect those on your ships, this is your responsibility. To every seafarer in the Persian Gulf and the Gulf of Oman, know this: we stand shoulder to shoulder with you, and we are on hand to do everything we can. If you need help, reach out to your ITF-affiliated union, to the ITF itself, an ITF inspector, or your employer, and we will do what we can to protect and support you.”

Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/seafarers-we-stand-you-time-crisis

遗弃海员危机:航运业史上最严峻 数千人被遗弃 /SEAFARER ABANDONMENT CRISIS: THOUSANDS LEFT BEHIND IN SHIPPING’S WORST YEAR ON RECORD

遗弃海员危机:航运业史上最严峻 数千人被遗弃
SEAFARER ABANDONMENT CRISIS: THOUSANDS LEFT BEHIND IN SHIPPING’S WORST YEAR ON RECORD

国际运输工人联盟(ITF)数据显示,船舶和海员被遗弃事件不断恶化,达到历史上最严重水平。其中印度海员受影响最大,2025年被遗弃的海员总数超过6,000人,包括逾1,000名印度海员。)
(ITF data shows spiraling ship and seafarer abandonment at worst ever levels – Indian seafarers worst affected with more than 1,000 abandoned out of a total of more than 6,000 abandoned seafarers in 2025.

 

根据国际运输工人联盟(ITF)最新汇编的数据,2025年海员遗弃事件达到历史性新高,410艘船舶上共有6223名海员被遗弃。
Seafarer abandonment hit record levels in 2025, according to new data compiled by the International Transport Workers’ Federation (ITF), with 6,223 seafarers abandoned across 410 ships.

遗弃海员危机迫在眉睫,数据显示,船舶遗弃数量连续第六年创纪录,被遗弃海员总数亦连续第四年创新高:与2024年相比,船舶遗弃数量增加了31%,海员遗弃数量增加了32%。
Seafarer abandonment is in crisis, with the data marking the sixth year in a row that the number of vessels on which abandonments occurred has broken records and the fourth year in a row that the total number of seafarers abandoned has broken records: the numbers represent a 31% increase in such ship abandonments compared to 2024, and a 32% increase in seafarer abandonment.

ITF的数据,将以报告的形式提交国际海事组织(IMO),供其在今年的法律委员会会议上讨论。数据显示,由于船舶遗弃事件,2025年海员共被拖欠2,580万美元。 ITF已从中追回并发还1,650万美元给受影响海员。
ITF data, which will be submitted in a report to the International Maritime Organization (IMO) ahead of its discussion at a legal committee meeting this year, also shows that seafarers were owed a total of USD25.8 million in 2025 as a consequence of the abandonments. From this total, the ITF has recovered and returned USD16.5 million to seafarers.

ITF海员部主席David Heindel表示:「令人愤慨的是,我们再次看到创纪录数量的海员被无良船东遗弃。
It’s nothing short of a disgrace that, yet again, we are seeing record numbers of seafarers abandoned by unscrupulous ship owners,” said David Heindel, Chair of the ITF Seafarers’ Section.

每天,世界各地的海员都面临人权和劳动权利遭受严重侵犯的困境,而这一切都是因为那些唯利是图的公司从中牟取暴利。很明显,这是航运业的系统性问题──这意味我们需要整个行业与海员及其工会团结起来,共同发出『够了! 』的呐喊,并采取共同行动来结束这场危机。 」
“Every day, all around the world, seafarers face horrific violations of their human and labour rights, all so that bottom-feeding companies can make a quick buck at their expense. It’s very clear that this is a systemic issue in the industry – and that means we need the entire industry to come together with seafarers and their unions to say, ‘enough is enough’, and take action together to end this crisis.”

IMO根据三项标准定义海员遭遗弃:未能支付海员遣返费用;使海员缺乏必要的生活用品和支持;单方面切断与海员的联系,包括至少两个月未支付合约工资。 IMO和国际劳工组织(ILO)共同运作一个海员遗弃资料库:去年发生的410宗遗弃事件中,ITF报告了400宗(占98%)。
Seafarer abandonment is defined by the IMO under three criteria: failing to cover the cost of a seafarer’s repatriation; leaving a seafarer without necessary maintenance and support; unilaterally severing ties with a seafarer, including failure to pay contractual wages for a period of at least two months. The IMO and the International Labour Organization (ILO) run a joint seafarer abandonment database: of 410 abandonments last year, the ITF reported 400 (98 percent).

海员国籍及弃船地点
Seafarer nationalities, abandonment locations

与2024年一样,印度海员在2025年也是受影响最严重的国家民族,共有1125名海员被遗弃。 2025年底,印度政府宣布将采取「黑名单」措施,以保护海员避免在有多次遗弃和其他不良行为记录的船舶上工作。
Indian seafarers were the worst affected national group in 2025, as in 2024, with 1,125 seafarers abandoned – at the end of 2025, the Indian Government announced that ‘blacklisting’ measures would be taken to protect seafarers from ships with a record of repeat abandonments and other bad practices.

菲律宾海员受影响程度位居第二,共有539人遭遗弃,其次是叙利亚海员,有309人遭遗弃。
Filipino seafarers were the second worst affected, with 539 abandoned, followed by Syrians with 309 abandoned.

发生弃船情况最严重的地区是中东,其次是欧洲。弃船数量最多的两个国家——即最多遗弃船舶地点——分别是土耳其(61艘)和阿拉伯联合大公国(54艘),这两个国家发生的弃船数量,均显著高于其他国家。
The worst region for abandonment was the Middle East, followed by Europe. The two countries where most ship abandonments took place – the countries with the highest number of vessels on which abandonments occurred – both of which have significantly higher abandonments than any other country, were Türkiye (61) and the United Arab Emirates (54).

方便旗/Flags of Convenience

悬挂方便旗的船舶在弃船事件中占显著地位:2025年被遗弃的船舶中,有337艘悬挂方便旗,占总数的82%。 ITF估计,全球约10万艘商船中,约有30%悬挂方便旗。
Flag of Convenience (FOCs) vessels feature prominently in abandonment: 337 vessels abandoned in 2025 – 82% of the total – were flying FOC flags. The ITF estimates that around 30% of the entire 100,000-strong global fleet of merchant vessels fly FOCs.

与2024年一样,巴拿马(方便旗国)仍然是弃船事故最多的船旗国(68宗,高于去年的43宗),而悬挂未知船旗的弃船事故数量则增加了一倍多(46宗,高于去年的20宗)。
As in 2024, Panama, an FOC, remains the Flag State with the most abandonments (68, up from 43), while the number of abandonments under an unknown flag have more than doubled (46, up from 20).

ITF开展反方便旗船运动已有75年多,并长期警告称,方便旗制度威胁海员权益,并助长非法活动。近几周来,ITF针对频密转换船旗的影子船队油轮,进行连串行动,加深大众对此问题认识。
The ITF has run a campaign on FOCs for more than 75 years and has long warned of the threat to seafarers’ rights and the illegal and illicit activities enabled by the FOC system. This has become more widely understood in recent weeks through operations undertaken against flag-switching shadow fleet tankers.

ITF秘书长 Stephen Cotton表示:「究竟还要有多少海员遭受遗弃的痛苦,我们才能看到必要的变革,从而终结这种可耻的做法?
ITF General Secretary Stephen Cotton said: “How many more seafarers have to be put through the misery of abandonment until we see the changes that we know are needed to end this disgraceful practice?

「2025年,我们再次见证了海员弃船事故数量创历史新高。但这不仅仅是数字,这些是活生生的人——是那些维持我们经济运转的工人——他们被迫陷入绝境,远离家乡,而且往往前路茫茫,看不到明确出路。
“In 2025, we’ve yet again seen the worst year on record for seafarer abandonment. But this isn’t just a story about numbers, these are the people – the workers – who keep our economy moving forward being forced into absolutely desperate situations, far from home and often without any clear resolution in sight.

「正如我们一直强调的,解决遗弃问题的方案在于航运业的问责制,需要确保船东无法逃避责任。IMO必须被赋予更大的权力,使其可以在消除弃船现象方面,发挥更大的协调作用。」
“As we’ve long said, the solutions to abandonment lie in accountability in the shipping industry ensuring that ship owners can’t dodge their responsibilities. The International Maritime Organization must be given more power to play a coordinating role in eradicating abandonment.”

ITF呼吁采取以下措施解决海员遗弃问题:
The ITF is calling for the following steps to be taken to tackle seafarer abandonment:

• 强制船旗国登记船舶的实质船东资讯(包括联络方式),作为船舶登记的先决条件。
Flag States to be compelled to log a ship’s beneficial owner, including contact details, as a pre-condition for registration

• 参考印度海事总局的做法,将屡次发生遗弃海员事件的船舶列入国家黑名单,以保护海员免受其害。
National blacklisting of ships to protect seafarers from ships with repeated involvement in abandonment cases, following the lead of India’s DG Shipping
• 政府应调查方便旗的使用情况,目前美国正在进行相关调查。
Government investigations into the use of Flags of Convenience, as is currently underway in the USA

案例研究:Eleen Armonia号
Case study: the Eleen Armonia

四名印度海员被遗弃,其中一人向ITF讲述目前困境。这名海员与同僚自去年6月以来,一直被困在尼日利亚海岸附近的Eleen Armonia号上,至今未收到任何工资——ITF已于2025年8月将该船列为弃船。尽管他们多次提出申诉,且合约已到期,但船公司Eleen Marine仍未安排他们回国,但其他船员已经「放船」回家。
One Indian seafarer who is currently abandoned alongside three other Indian crew spoke to the ITF about his ongoing ordeal. The seafarer and three of his crew mates have been aboard the ship, the Eleen Armonia, off the coast of Nigeria, since June without receiving pay – the ITF filed the ship as abandoned in August 2025. Despite repeated appeals and the expiration of contracts, they have not been repatriated by the ship owner – Eleen Marine – despite seeing other crew members ‘signing off’ to go home.

「每个月我们都要求公司支付工资并让我们回家,但他们根本不在乎。我们联系了许多机构,包括ITF,他们都在努力帮助我们,但现在看来,恐怕只有公司可以决定我们何时回家。」这位海员说。
“Every month we’ve asked the company to pay our wages and send us home, but they don’t care. We’re in touch with many authorities, including the ITF, who are trying to help us, but right now it feels like we will only go home when the company decides,” the seafarer said.

「这里的情况比地狱还糟糕!公司不断给我们空头支票,他们大概答应过我们十次可以回家,结果什么也没发生。船舶保险公司去年12月联系我们,说由于我们的工资已经拖欠两个多月,他们会介入并帮助我们办理离境手续。但后来他们又说还在等公司批准,而公司已经一个星期没有回覆了。」
“The situation here is worse than hell. We keep hearing false promises from the company, it’s maybe 10 times that they’ve promised us we can go home, then nothing. The ship’s insurer contacted us in December and said that since our wages have been pending for more than two months they would get involved and help us sign off. But then they said they are still waiting for company permission, and the company hasn’t replied for a week.”

他补充说:「现在我每天都因为压力而失眠,如果这种情况持续下去,我真的不知道我的健康会受到怎样的影响。我当初之所以匆忙加入这艘船,是因为这份工作合约后,意味着我可以和我刚出生的女儿,以及家人一起过圣诞节和新年——现在我错过了圣诞节、新年和一个重要的家庭活动。作为海员,我们受到这样的对待,真的是其耻大辱。」
He added: “It’s become a daily routine for me that I can’t sleep from stress, and if this continues, I honestly don’t know how it will affect my health. I joined this vessel quickly because the assignment meant I could spend Christmas and New Year with my new daughter and family – I have now missed Christmas, New Year and an important family event. As seafarers, it feels really shameful that we’re treated this way.”

2025年初, ITF的一份报告详细披露了Eleen Marine公司与在斯洛维尼亚注册的假工会「国际海员联盟」(ISU)之间的关系。 ISU与Lanibra公司同时成立并协同运营,后者向船东出售反工会服务。这意味着ISU违反了禁止雇主「干预」工会运作的国际法和国内法律。
Earlier in 2025, an ITF report detailed Eleen Marine’s relationship with the Slovenia-registered sham union, the ‘International Seafarers’ Union’ (ISU). ISU was established alongside and operates in tandem with the company, Lanibra, which sells anti-union services to ship owners. This means ISU violates international and national laws that forbid ‘interference’ by employers in a union.

据了解,Eleen Marine从ISU-Lanibra购买的协议已于6月到期,且未续约。
Agreements Eleen Marine purchased from ISU-Lanibra are believed to have expired in June and have not been renewed.

为保护海员身份,其姓名不会披露。海员们担心公开事件,会遭到雇主报复和被列入黑名单
The seafarer’s name has not been used to protect his identity. Seafarers fear reprisals and blacklisting by employers for speaking out.

resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/seafarer-abandonment-crisis-thousands-left-behind-shippings-worst-year-record

香港国际海员服务中心2025年度圣诞节探访慰问海员行动圆满收官 /Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) Concludes 2025 Christmas Crew Visit Campaign

香港国际海员服务中心2025年度圣诞节探访慰问海员行动圆满收官
Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)
Concludes 2025 Christmas Crew Visit Campaign

                   

 

12月30日,香港国际海员服务中心(HKISSC)组织开展 的“溫馨聖誕•暖心海員” 2025年度圣诞节探访慰問海员行动圆满结束。此次船员慰问行动于2025年11月24日启动,持續一個多月,中心工作人員先后探访了129余艘商船,代表香港商船高级船员协会(MNOG)与香港航业海员合倂工会(AUS)兩家工會向2830余名抵港的海员送去节日的祝福并赠送了圣诞礼物。
The Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) successfully concluded its 2025 Christmas visit and greetings campaign for seafarers on December 30.
Launched on November 24 and lasting over a month, the campaign saw HKISSC staff visited more than 129 merchant vessels, extending festive greetings and presenting Christmas gifts to over 2,830 seafarers arriving in Hong Kong. The initiative was carried out on behalf of the Merchant Navy Officers’ Guild – Hong Kong (MNOG) and Amalgamated Union of Seafarers, Hong Kong (AUS).

 

HKISSC是MNOG與AUS兩家工會成立的服務國際海員的重要平臺,旨在向抵達香港的各國海員分享工会的福祉,提升香港國際航運中心的质素。来自MNOG的方威理事与AUS的倪至庆理事参与了此次慰问行动,向抵港的各国海员表达了两家工会问候与祝福。
HKISSC, jointly established by MNOG and AUS, serves as a vital platform to support international seafarers. Its mission is to share union welfare with visiting crews from around the world while enhancing Hong Kong’s standing as an international shipping hub. Mr. Fong Wai, Executive Council Member of MNOG, and Mr. Simon Ngai, Executive Council of AUS, personally joined the outreach activities, delivering greetings and best wishes from their respective unions.

中心的此次探访慰问活动向OOCL,SEASPAN, ANGLO-EASTERN, WAN HAI, PIL,MAERSK,TOYOFUJI等航运管理公司進行了通報並得到上述公司的支持與协助。
Shipping management companies including OOCL, SEASPAN, ANGLO-EASTERN, WAN HAI, PIL, MAERSK, and TOYOFUJI were notified of the campaign and provided their support and assistance.

中心亦與香港海员宗会聯合行動,向停靠于錨地及集裝箱碼頭的抵港船舶上的各國海員送去精神上的福祉。
HKISSC also partnered with the Stella Maris of Hong Kong to offer spiritual support to seafarers aboard ships docked at anchorages and container terminals  .

香港的青年海员亦作爲志願者参加了此次慰问行动。通过与船上各国海员的交流,展现了香港青年海员的风采以及热心公益的良好形象。
Young Hong Kong seafarers also participated as volunteers, engaging with crews from different countries and showcasing the dedication, spirit, and positive image of Hong Kong’s maritime youth. Their involvement highlighted a strong commitment to public service and international solidarity.

中心的慰问行动受到海员们的广泛欢迎,他们对香港两家海员工会传递的人文关怀深表感激。来自菲律宾、印度、中国(含台湾)、乌克兰、印尼、缅甸、韩国、加拿、罗马尼亚、丹麦等30多个国家和地区的2830余名海員从HKISSC開展的探訪慰問活动中受惠。船上的海员们纷纷表示,慰问活动令他们充分感受了到來自岸上的關心。工作人员的温馨的问候与祝福,品類多樣的禮物让他们深深的體味到香港的人文关怀。
The campaign was warmly welcomed by seafarers, who expressed heartfelt gratitude for the humanitarian care extended by the two Hong Kong unions. More than 2,830 seafarers from over 30 countries and regions—including the Philippines, India, China (including Taiwan), Ukraine, Indonesia, Myanmar, South Korea, Canada, Romania, and Denmark—benefited from the initiative. Many remarked that the visit made them feel cared for and connected to the shore, with the warm greetings, blessings, and thoughtful gifts leaving a lasting impression of Hong Kong’s humanistic spirit.

以下是探访慰问行动的图片集锦。
Photo highlights of the 2025 Christmas crew visit campaign

1. 探访慰问OOCL公司8艘船舶上的海员.
Visits to 8 OOCL vessels.

 

2. 探访慰问SEASPAN公司6艘船舶上的海员.
Visits to 6 SEASPAN vessels.

3. 探访慰问ANGLO-EASTERN公司3艘船舶上的海员.
Visits to 3 ANGLO-EASTERN vessels.

4. 探访慰问 WAN HAI公司16艘船舶上的海员.
Visits to 16 WAN HAI vessels.

5. 探访慰问PIL公司4艘商船上的海员.
Visits to 4 PIL merchant ships.

6. 探访慰问香港FLEET管理公司8艘商船上的海员
Visits to 8 Hong Kong Fleet Management vessels.


7. 探访慰问TOYOFUJI 公司1艘运车船上的海员.
Visit to 1 TOYOFUJI car carrier.


8. 与Stella Maris Hong Kong 联合探访慰问锚地的10艘船舶上的海员。
Joint visits to 10 vessels at anchor with Stella Maris Hong Kong.

9. 随机探访慰问商船73艘,其中签有FOC集体协议的船舶31艘。
Random visits to 73 merchant ships, including 31 vessels under the FOC collective agreement.

1)31 Vessels with CBA.

2)Other vessels

“2025中秋佳節海員慰問行動”圓滿收官/ HKISSC’s “2025 Mid-Autumn Festival Crew Visit Campaign” Concludes Successfully

“2025中秋佳節海員慰問行動”圓滿收官
HKISSC’s “2025 Mid-Autumn Festival Crew Visit Campaign” Concludes Successfully

為慶祝2025年度中國傳統節日-中秋佳節,在香港商船高級船員協會與香港航業海員合併工會的支持下,香港國際海員服務中心聯合香港海員宗會,攜手航運企業於9月1日至10月3日期間開展了登輪探訪抵港海員的集中慰問行動。
To celebrate the 2025 Mid-Autumn Festival, the Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)—established by the Merchant Navy Officers’ Guild – Hong Kong and the Amalgamated Union of Seafarers, Hong Kong—successfully carried out a crew visit campaign for international seafarers arriving in Hong Kong. The initiative ran from September 1 to October 3, with generous support from Stella Maris and various shipping companies.

中秋佳節(中國農曆8月15日-今年的陽曆10月6日)是中國家庭成員闔家團聚的日子。眾多的海員們卻仍航行於茫茫大海上,無法返家。他們為世界經濟供應鏈的正常運轉默默付出了辛勤汗水。每逢佳節倍思親,香港國際海員服務中心與海員們同心同行,對海員們海上航行的孤獨感同身受。
The Mid-Autumn Festival, observed on October 6 this year, is a cherished time for family reunions in Chinese tradition. Yet for seafarers—who play a vital role in maintaining the global supply chain—this season often means long hours at sea, far from their loved ones. HKISSC stands in solidarity with these hardworking brothers and sisters, recognizing the emotional challenges they face during festive times.

感恩海員,向海員致敬!中心的工作團隊秉承工會的初衷,向抵港的海員們送去了節日的問候與月餅等福利禮包,轉達了香港兩家海員工會對海員的關愛與人文關懷。
As a tribute to their dedication and in pursuit of HKISSC’s mission, the visiting team distributed mooncakes and welfare gift packages to seafarers arriving in Hong Kong, accompanied by heartfelt holiday greetings and care from the seafarers’ unions of Hong Kong.

此次集中慰問行動得到了東方海外貨櫃航運有限公司(OOCL),Seaspan航運公司,Anglo Eastern香港船舶管理公司,香港FLEET管理公司,萬海航運(海豐船務)及太平船務等公司的傾力支持,香港海員宗會的Fr.Valan 神父等亦加入了探訪團隊,令海員獲得更多的精神福祉。
The campaign received strong backing from Orient Overseas Container Line (OOCL), Seaspan Shipping, Anglo Eastern Ship Management Hong Kong, Fleet Management Hong Kong, Wan Hai Lines (SITC Shipping), and Pacific International Lines. Fr. Valan of Stella Maris also joined the team, offering spiritual support and encouragement to the seafarers

烈日炎炎與大雨傾盆,工作團隊堅持登輪探訪商船109船次,慰問海員2450余人次,圓滿完成了預期目標。中心採購的物資與紀念品,備受海員喜歡,他們對我中心的探訪慰問紛紛表示感激,對來自香港兩家海員工會的關懷表達了高度讚賞。
Undeterred by scorching sun or pouring rain, the team visited 109 merchant vessels and reached over 2,450 seafarers—successfully meeting the campaign’s target. The provisions and souvenirs prepared by HKISSC were warmly received, with many seafarers expressing deep gratitude and appreciation for the care shown by the two Hong Kong unions.

除合作公司的船舶,中心工作人員亦隨機探訪了57艘其他公司靠泊香港的商船,這些商船很多都與工會簽署有集體協議,隨機安排的探訪慰問活動讓香港的福祉惠及了更多的海員,除中國(內地、臺灣與香港的船員)外,菲律賓、印度、印尼、韓國、緬甸、斯里蘭卡、馬來西亞、烏克蘭、俄羅斯、法國、希臘、羅馬尼亞、克羅埃西亞、南非、迦納等國籍的船員也在活動中收益。
Beyond the vessels of supporting companies, the team also conducted random visits to 57 merchant ships from other operators docked in Hong Kong. Many of these vessels are covered by union collective agreements, and the outreach extended Hong Kong’s welfare efforts to an even broader group of seafarers. In addition to Chinese seafarers from Mainland China, Taiwan, and Hong Kong, the campaign benefited crew members from the Philippines, India, Indonesia, South Korea, Myanmar, Sri Lanka, Malaysia, Ukraine, Russia, France, Greece, Romania, Croatia, South Africa, and Ghana—highlighting the global reach and inclusive spirit of the initiative.
以下是工作人員探訪慰問活動的圖片集錦。
Below is a collection of photos from the staff’s visits and support activities.
1. OOCL旗下的8艘商船.
Visited 8 merchant ships owned by OOCL.

2. Anglo-Eastern旗下1艘商船。
Visited a merchant ship owned by Anglo-Eastern.

3. SEASPAN公司旗下4艘商船。
Visited 4 merchant ships owned by SEASPAN.

4. 香港Fleet公司14艘商船。
Visited 14 merchant ships owned by Hong Kong Fleet Management.

5. 太平船務9艘商船。
Visited 9 merchant ships owned by PIL.

6. 萬海航運(海豐船務)的14艘商船。
Visited 14 merchant ships owned by Wan Hai Lines (SITC Shipping).

7. TOY-TOYOFUJI公司的2艘滾裝運車船。
Visited two ro-ro vehicle carriers of TOY-TOYOFUJI.

8. 隨機探訪57艘商船,其中包括簽有集體協議的船舶34艘、沒有集體協議的船舶23艘。
Randomly visited 57 merchant ships, including 34 ships covered by collective agreements.

1)  簽有集體協議的船舶(ships covered by collective agreements)

2) 沒有集體協議的船舶(Non-CBA Ships)

此外,中心還應船員的聯繫,前往碼頭接送海員購物,並車載海員來中心小憩。
In addition, at the request of seafarers, the team arranged transportation to facilitate shopping and offered a short rest at the centre.

爭取權利:棄船個案破紀錄之年ITF檢查員成海員最強後盾/Fighting for rights: ITF inspectors stand strong for seafarers in record-breaking year of shame

爭取權利:棄船個案破紀錄之年ITF檢查員成海員最強後盾
Fighting for rights: ITF inspectors stand strong for seafarers in
record-breaking year of shame

2023年是海員被遺棄問題最嚴重的一年,年內ITF檢查員追回拖欠工資近6000萬美元。
2023 was the worst year ever seen for seafarer abandonment – and ITF inspectors recovered nearly US$60 million in unpaid wages.
2023年,ITF全球檢查員網路成功為遭拖欠工資的海員追回57,161,779 美元(折約445,861,876港元),金額之高令人震驚。同時,ITF亦錄得有史以來最高的遺棄船舶數字(共129 艘)和遭遺棄的海員(共1,983 名)。
The ITF’s global network of inspectors recovered a shocking US$57,161,779 in unpaid wages for seafarers in 2023, as the ITF also recorded the highest level it has ever seen of abandoned vessels (129) and abandoned seafarers (1,983).
檢查員於年內共完成9,530次船舶檢查,處理1,188宗案件(包括檢查員在不登船的情況下協助海員),遍及世界各個地區。
The inspectors completed a total of 9,530 ship inspections and worked on 1,188 cases – instances where an inspector assisted a seafarer without boarding a vessel – during the year, spanning every region of the world.
負責協調ITF 檢查員的Steve Trowsdale 表示:「案件數量和欠薪金額令人擔憂,但我們對世界各地的檢查員每天所做的工作感到非常自豪。他們為海員提供緊急服務,隨時準備盡其所能維護海員權利,並追究船東剝削海員的責任。
ITF Inspectorate Coordinator Steve Trowsdale said: “The number of cases and amount of backpay is worrying, but we couldn’t be prouder of the work undertaken by our inspectors every day, all around the world. They’re an emergency service for seafarers, always ready to do what they can to stand up for seafarers’ rights and hold exploitative shipowners to account.
「但可悲的現實是,檢查員的工作量越來越多,表明目前船上工人的權利受到了越來越嚴重的侵犯。」
“But the sad reality is that the increasing amount of work our inspectors are doing demonstrates just how much workers’ rights are under attack on ships right now.”
ITF超過 125 名檢查員組成的全球網路分佈在全球 55 個國家的 110 多個港口。檢查員(其中許多人曾是海員或碼頭工人)負責監管沒有集體談判協定的船舶,並在持有集體談判協定的船舶上,確保有執行相關協定,這些協定覆蓋了在方便旗船上工作的超過357,000 名海員。
The ITF has a global network of more than 125 inspectors, based in over 110 ports in 55 countries worldwide. Inspectors, many of whom are former seafarers or dockers, police ships that have no collective bargaining agreement and enforce the agreements on ships that do, with those agreements covering more than 357,000 seafarers working aboard flag of convenience vessels.
檢查員接受過培訓,負責揭發海員被剝削、過度勞累,尋找任何海員遭強迫勞動和淪現代奴隸的跡象。在許多船上,他們有權檢查海員工資帳戶、雇傭合約,並審查其工作和休息時間的記錄。
Inspectors are trained to look for exploitation, overwork, and signs of forced labour and modern slavery. On many vessels, they have the right to examine wage accounts, employment contracts, and to review recorded hours of work and rest.
特羅斯代爾表示:「追回拖欠工資超過 5710 萬美元的重要性不容低估,特別是當這麼多海員是他們家庭的經濟支柱。」
“The significance of clawing back more than US$57.1 million in owed wages can’t be understated, especially when so many seafarers are the breadwinners for their families back home,” said Trowsdale.
「我們的檢查員每天都在發出這樣的資訊:ITF 及其附屬工會絕不會放過任何侵犯海員權利的行為,讓它們瞞天過海。」
“Our inspectors are out there every day sending the message that the ITF and its affiliated unions will never let abuses of seafarers’ rights go unchecked.”
根據國際勞工組織(ILO)對遺棄的定義,當海員兩個月沒有取得工資時,他們就可被歸類為「被遺棄」。
Under the International Labour Organisation’s (ILO) definition of abandonment, a seafarer can be classed as ‘abandoned’ when they are unpaid for two months.
任何不支付工資的行為,都應被視為船東可能即將裁減船員的潛在跡象。
Any non-payment of wages should be seen as a potential sign that a shipowner could be about to cut its crew loose.

 

资料来源: https://www.itfseafarers.org/en/news/fighting-rights-itf-inspectors-stand-strong-seafarers-record-breaking-year-shame

Happy Easter-海員慰問活動

Happy Easter-海員慰問活動

 

2023年復活節即將來臨,一向與海員同心同行的香港國際海員服務中心(HKISSC),向堅守崗位的廣大海員致敬,將於3月15日至31日開展「Happy Easter -海員慰問活動」,為抵達香港的國際海員送上問候與福利大禮包。

 

香港國際海員服務中心成立於2019年10月27日,定位為海員服務平台,致力於登船探訪、為海員代購物資等。

 

本中心誠心希望與公司攜手合作,向抵港船舶上的海員送上福利禮包。如蒙告知復活節前(3月15日至31日)抵港船隻資訊,並協調代理機構協助本中心辦理車輛及工作人員進入貨櫃碼頭之手續,將不勝感激。

 

如有任何需求,歡迎隨時聯絡本中心工作人員:

倪至慶先生:電話91291953

孫建福先生:電話95578581

 

敬請賜覆為盼。謹祝公司業務蒸蒸日上,各位海員復活節快樂。

 

香港國際海員服務中心

 

附註:探訪團隊一般不登船,僅在船舷邊交接慰問品。

 

Happy Easter Celebration Campaign

 

To better serve seafarers and care for crew members’ quality of life at sea, Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) is going to launch the “Happy Easter Celebration Campaign” during the period of March 15-31. Easter welfare packs should be given as gifts to seafarers arriving in Hong Kong.

 

HKISSC was established on 27th October, 2019. It has been acting as a service platform for seafarers by organizing onboard visits and buying necessities for them.

 

We genuinely hope to collaborate with shipping company in sending the warmest regards and welfare packs to seafarers who will be arriving in Hong Kong this March. We would be very grateful if you could:

 

  • provide vessel arrival details (i.e. list of vessels which will be arriving during 15th – 31st March), and
  • liaise with the crewing agency in applying for permits required (if any) for our vehicles and staff members entering container terminals.

 

Should you have any inquiries, please feel free to contact the following members of HKISSC:

 

Mr. Simon Ngai (mobile: 91291953)

Mr. Frank Sun (mobile: 95578581)

 

Looking forward to your reply. Thank you in advance for your generous support. 

Wishing all seafarers a blessed and memorable Easter with your family and friends.

 

Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)

 

p.s. The visiting team generally will not board the ship but hand over the welfare packs beside the docked vessel.

P&O Ferries sackings disregard for workers’ rights P&O Ferries大规模解雇 无视工人权利

英国渡轮「P&O Ferries」母公司「DP World」自诩为关注社会和企业责任的进取企业,支持劳工权利。惟P&O Ferries近日无理解雇800名海员,母公司备受质疑。

DP World sells itself as a progressive business concerned with social and corporate responsibility that supports labour rights. The company now has serious questions to answer following the ruthless sacking of 800 seafarers at its subsidiary P&O Ferries.

 

3月17日,P&O Ferries 解雇了800名英国海员,并只在提前30分钟,以预先录制的Zoom短片通知受解雇员工。该公司在没有与员工或其工会进行任何协商的情况下作出这一决定。

On March 17, P&O Ferries fired 800 British-based seafarers with 30 minutes notice over a pre-recorded Zoom call. The company made the decision without any consultation with its workforce or their unions.

国际运输工人联盟(ITF)和欧洲运输工人联盟(ETF)呼吁DP World与工会RMT和Nautilus International就P&O Ferries事件展开有意义的对话。The International Transport Workers’ Federation (ITF) and European Transport Workers’ Federation (ETF) are calling on DP World to engage in meaningful dialogue with affiliates RMT and Nautilus International about P&O Ferries’ future.

ITF主席兼ITF码头工人分部主席Paddy Crumlin指出,DP World 解雇800名辛勤工作的海员是一个无情的决定,犹如残酷地打击他们的尊严;而且做法违法,亦未达其公司标准。

“DP World’s callous decision to sack 800 hard-working seafarers represents a brutal attack on their dignity,” said Paddy Crumlin, President of the ITF and Chair of ITF’s Dockers’ Section. “In doing so, they’re breaching laws and failing to meet their own company’s standards.”

ETF主席Frank Moreels亦指该公司利用没有工会代表的劳动力取代被解雇工人,构成侵犯工人结社自由的基本权利。

Further, ETF President Frank Moreels pointed out that the use of non-union replacement labour amounts to a fundamental breach of workers’ rights to freedom of association.

「他们将工作外判的计划已经败露。欧洲各地都有报导称,他们最初计划是以俄罗斯和乌克兰海员取代被解雇工人。」Moreels说。

“Their plan to outsource the jobs is in tatters. Reports are coming in across Europe that their original strategy was to replace the sacked workers with Russian and Ukrainian seafarers,” said Moreels.

透过视像会议被解雇时,P&O Ferries对员工说这是一个「艰难」的决定,但如未能如此推行变革,生意将「不可行」。

In the Zoom sacking, P&O Ferriestold workers this was a “tough” decision, but it would “not be a viable business” without the changes.

但事实上,持有P&O Ferries的DP World在疫情期间,收入和利润均创新高。去年其收入和利润分别超过108亿美元和12亿美元,与对上一年比较,利润增长达 33%。仅在过去两年中,该公司就向股东发放3.761亿美元的股息。

In fact, P&O Ferries’ owner DP World has made record revenue and profits throughout the pandemic, turning over $10.8bn in revenue and $1.2bn in profit last year, a 33% increase in profit compared with the previous year. The company has paid out $376.1 million in dividends to shareholders over the past two years alone.

ITF主席Paddy Crumlin明确表示,为了800名失业工人的利益,他们已准备好并愿意促进公司与工会之间的对话,但一旦需要以行动捍卫这些工人的工作,他们亦已同时准备随时发动集体行动。

ITF President Paddy Crumlin made it clear that: “In the interest of the 800 workers who have lost their jobs, we are ready and willing to facilitate dialogue between the company and the unions, but we also stand ready to provide meaningful solidarity across DP World’s global operations if need be to defend these workers’ jobs.”

「P&O Ferries违反法律,必须受到惩罚。」Nautilus International秘书长Mark Dickinson说。他在声明中提到,英国法律规定任何雇主有义务在解雇100 名或以上员工前90天或更短的时间内,以书面形式通知船旗国他们有关终止该批员工雇佣合同的决定,并在第一批员工解雇生效前至少45 天。如果裁员人数为 20 人或更多(但少于 100 人),通知期则为30天。“P&O Ferries broke the law and must be penalized.”saidMark Dickinson, General secretary ofNautilus International. In the statement, he mentioned that UK lawplaces a duty on any employer proposing to dismiss as redundant 100 or more employees at one establishment within a period of 90 days or less to notify the flag state, in writing, of their proposal before giving notice to terminate an employee’s contract of employment in respect of any of those dismissals, and at least 45 days before the first of those dismissals takes effect. If the redundancies number 20 or more employees (but less than 100), the notice period is 30 days.

在2020 年,P&O Ferries完全依法宣布和完成咨询,裁减整个业务1,100人。但2022年,该公司行政总裁 Hebblethwaite却在致政府的信中坦诚承认,该公司只在裁员当日,即2022年3月17日通知「相关部门」。

In 2020, P&O Ferries fully complied with the law in announcing and consulting on 1,100 redundancies across the business. In 2022, Mr Hebblethwaite, P&O chief executive, has freely admitted in his letter to the Government that notification was made to the “relevant authorities” on 17 March 2022.

Nautilus International希望政府向违法者采取一切可行行动,不要让他们以为可以用钱收买人人噤若寒蝉,胁迫海员失去工作或接受较低的工资,或要胁他们接受有害和不安全的工作条款和细则。

Nautilus International expects the government to take all possible action against these law breakers, who think they can buy silence and bully seafarers into unemployment or accepting lower wages and detrimental and unsafe terms and conditions of employment.

Resource:

https://www.itfseafarers.org/en/news/po-ferries-sackings-show-shocking-disregard-dp-world-workers-rights-and-its-own-standards

https://www.nautilusint.org/en/news-insight/news/pando-ferries-broke-the-law-and-must-be-penalised/

Posts navigation