香港国际海员服务中心探访“MV. San Felix”海员

香港国际海员服务中心探访“MV. San Felix海员

Visit the crew of MV. San Felix”

2023年2月17日,香港国际海员服务中心工作团队冒雨前往9号码头,探访慰问了“MV. San Felix”商船海员。

The working team of Hong Kong International Seafarer Services Centre headed to Container Terminal 9 in the rain to visit the crew of “MV. San Felix” on 17th February 2023.

“MV. San Felix”系马士基公司旗下的集装箱商船,悬挂马绍尔群岛旗,主要往来于拉美的墨西哥、亚洲的日本、韩国及中国的青岛、香港等地区。船上共有船员22名,主要来自乌克兰、俄罗斯及菲律宾等地。

Flying the flag of the Marshall Islands, the container ship “MV. San Felix” is owned by Maersk. It mainly travels between Mexico in Latin America, Japan, South Korea in Asia, Qingdao and Hong Kong in China. Onboard there are 22 crew members, who mainly come from Ukraine, Russia and the Philippines.

中心工作团队於船舷边向船员赠送慰问品,并转交了代买的物品。“MV. San Felix”船员代表对我中心的探访表示感谢,并希望与中心今后保持联系。

The working team presented condolences to the representatives of the crew on shore beside the vessel. Representatives of the crew expressed their gratitude for the visit and hope to keep in touch with the center in the future.

香港国际海员服务中心探访“Cherry Point”散装船海员

香港国际海员服务中心探访“Cherry Point”散装船海员
Visit the crew of bulk carrier “Cherry Point”

2023年3月7日,香港国际海员服务中心工作团队协同Pacific Basin公司的职员一行13人前往屯门码头,探访慰问了“Cherry Point”散装船海员。
The working team of Hong Kong International Seafarer Services Centre, together with the staff of Pacific Basin, headed to Tuen Mun Ferry Pier to visit the seafarers of the bulk carrier “Cherry Point” on 7th March 2023.

“Cherry Point”系Pacific Basin公司旗下的散装船,悬挂中国香港旗,无固定租家与航线。船上共有船员20名,主要来自中国及菲律宾等地。

Sailing under the flag of Hong Kong, China, “Cherry Point” is owned by Pacific Basin. The bulk carrier has no fixed charterer and routes. Onboard there are 20 crew members, mainly from China and the Philippines.

中心工作团队登上“Cherry Point”散装船,送上中心的慰问品及香港的特产-卤鹅、烧腊等。

The working team boarded “Cherry Point” with condolence gifts, including specialties of Hong Kong – marinated goose and roast meat (siu mei).

“Cherry Point”散装船刘船长热情的接待了联合探访团队,对我中心的探访表示衷心感谢,并邀请共进午餐。

Captain Lau of “Cherry Point” expressed gratitude for the visit and warmly received the joint visiting team by inviting them for lunch.

 

Learning the lessons from the COVID-19 pandemic

Learning the lessons from the COVID-19 pandemic

从疫情中吸取的教训

Joint Action Group recommendations to mitigate impacts of health recommendations on transport keyworkers.

联合行动小组就减轻疫情对交通关键工人健康影响之建议

 

来源: https://www.imo.org/en/MediaCentre/PressBriefings/pages/Learning-the-lessons-from-the-COVID-19-pandemic.aspx

 

Seafarers should be designated as keyworkers during future global pandemics.

在未来的全球传染病疫情期间,海员亦应被指定为关键工作人员。

Designating transport workers, including seafarers, as keyworkers and ensuring such workers’ needs and challenges are voiced during a pandemic are among the recently published recommendations from a joint United Nations and industry sector action group.

联合国和工业业界组成的联合行动小组发布最新建议,将包括海员在内的运输工人指定为关键工人地位,并确保在疫情期间这些工人的诉求和面对的挑战受重视。

 

The Joint Action Group was established in December 2021 to review the impact of the COVID-19 pandemic on the world’s transport workers and the global supply chain. The Group included IMO, the International Labour Organization (ILO), the World Health Organization (WHO), the International Civil Aviation Organization (ICAO), the International Chamber of shipping (ICS) and the International Transport Workers’ Federation (ITF), and air and road entities.

联合行动小组成立于2021年12月,旨在审查COVID-19疫情对全球运输工人和全球供应链的影响。该小组包括国际海事组织(IMO)、国际劳工组织(ILO)、世界卫生组织(WHO)、国际民用航空组织(ICAO)、国际航运公会(ICS) 和国际运输工人联盟(ITF),以及空中和陆路运输个体。

 

The recommendations of the Joint Action Group to review the impact of the COVID-19 pandemic on the world’s transport workers and the global supply chain (JAG-TSC) aim to minimize adverse impacts on transport workers, their families and global trade and supply chains, while at the same time ensuring that public health needs are fully safeguarded and local communities are protected.

联合行动小组审查COVID-19疫情对世界运输工人和全球供应链(JAG-TSC)的影响后,作出一系列建议,旨在尽量减少对运输工人、他们的家人以及全球贸易和供应链的不利影响,同时确保充分保障公共卫生,保护各地区安全。

 

The 23 recommendations include, inter alia:

这23条建议包括:

 

  • Setting up a rapid-response group for immediate activation in the event of WHO-declared Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

成立快速应变小组,并在发生世卫宣布的国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)时立即启动。

 

  • Engaging in effective social dialogue with global, regional and national transport employers and workers and their organizations in recognition that social dialogue is an effective means to improve the living and working conditions of mobile and cross-border transport workers and transport facilitation across international borders.

与全球、各国家和各地区的运输雇主和工人及其工会展开有效的社会对话,并认识到社会对话可有效改善物流和跨境运输工人的生活和工作条件,同时令跨境运输更便利。

 

  • The United Nations system should convene a tripartite, international and inter-ministerial meeting to discuss transport, health and the common concerns and interests of the transport sector in order to identify the different approaches required to safeguard and respect the rights of workers and employers during PHEICs.

联合国应召开一次三方、国际性部长级会议,讨论运输、卫生以及运输部门共同关注的议题,以确定在突发公共卫生事件期间,如何利用不同方法保障和尊重工人和雇主的权利。

 

Amongst specific recommendations for IMO, ILO and ICAO:

针对 IMO、ILO 和 ICAO 的具体建议:

 

  • Contributing to WHO guidance to mainstream the rights, needs and challenges of workers and employers in the transport sectors during PHEICs.

为世卫的指导提出意见,将在突发公共卫生事件期间运输工人和雇主的权利、需求和困难纳入主流内容。

 

  • Voicing and mainstreaming workers’ and industry’s needs and challenges by engaging in the development of a future WHO convention, agreement or other international instrument on pandemic prevention, preparedness and response, as well as potential amendments to the International Health Regulations (IHR 2005) in line with the modalities of engagement for relevant stakeholders.

为工人和业界发声,将行业需求和困难纳入主流声音,与相关利益的各方共同参与制订未来世卫有关传染病预防、准备及应对的公约、协议或其他国际文书,以及对《国际卫生条例》(IHR 2005)的潜在修订。

 

Amongst specific recommendations for Governments:

对各国政府的具体建议:

 

  • Recognize the key role played by transport workers during PHEICs, in particular mobile and cross-border transport workers that serve the sustainment of essential supply chains, and, if not having already done so, designate them as “key workers”.

确立运输工人在PHEIC期间发挥的关键作用,特别是维持基本供应链服务的物流和跨境运输工人,即使未获确立,亦应将他们指定为「关键工人」。

 

IMO action during the pandemic

疫情期间国际海事组织的行动

 

The recommendations reflect IMO’s calls made during the COVID-19 pandemic to designate seafarers as key workers and joint calls to collaborate on seafarer issues.

这些建议反映IMO在COVID-19疫情期间发出将海员指定为「关键工人」的呼吁,以及各方应在海员问题上进行合作的联合呼吁。

 

Furthermore, IMO’s Facilitation Committee has adopted amendments to the Facilitation Convention (which enter into force on 1 January 2024), to include provisions derived from lessons learned during the course of the COVID-19 pandemic. Contracting Governments and their relevant public authorities are required to allow ships and ports to remain fully operational during a PHEIC, in order to maintain complete functionality of global supply chains to the greatest extent possible. Public authorities are also required to designate port workers and ships’ crew as key workers (or equivalent), regardless of their nationality or the flag of their ship, when in their territory.

此外,简化和协调国际海上运输的IMO便利化委员会通过了《便利化公约》修正案(将于2024年1月1日生效),以纳入从 COVID-19疫情期间吸取的教训。缔约国政府及其相关公共当局必须允许船舶和港口在PHEIC期间保持全面运作,尽量维持全球供应链发挥完整功能。无论他们的国籍或船舶船旗国,公共当局都必须将港口工人和船员指定为「关键工人」(或同等人员)。

 

To read the full set of recommendations, click:

全套系列建议在以下网址:

http://www.ilo.org/global/docs/WCMS_866753/lang–en/index.htm

 

 

 

 

Happy Easter-海員慰問活動

Happy Easter-海員慰問活動

 

2023年復活節即將來臨,一向與海員同心同行的香港國際海員服務中心(HKISSC),向堅守崗位的廣大海員致敬,將於3月15日至31日開展「Happy Easter -海員慰問活動」,為抵達香港的國際海員送上問候與福利大禮包。

 

香港國際海員服務中心成立於2019年10月27日,定位為海員服務平台,致力於登船探訪、為海員代購物資等。

 

本中心誠心希望與公司攜手合作,向抵港船舶上的海員送上福利禮包。如蒙告知復活節前(3月15日至31日)抵港船隻資訊,並協調代理機構協助本中心辦理車輛及工作人員進入貨櫃碼頭之手續,將不勝感激。

 

如有任何需求,歡迎隨時聯絡本中心工作人員:

倪至慶先生:電話91291953

孫建福先生:電話95578581

 

敬請賜覆為盼。謹祝公司業務蒸蒸日上,各位海員復活節快樂。

 

香港國際海員服務中心

 

附註:探訪團隊一般不登船,僅在船舷邊交接慰問品。

 

Happy Easter Celebration Campaign

 

To better serve seafarers and care for crew members’ quality of life at sea, Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) is going to launch the “Happy Easter Celebration Campaign” during the period of March 15-31. Easter welfare packs should be given as gifts to seafarers arriving in Hong Kong.

 

HKISSC was established on 27th October, 2019. It has been acting as a service platform for seafarers by organizing onboard visits and buying necessities for them.

 

We genuinely hope to collaborate with shipping company in sending the warmest regards and welfare packs to seafarers who will be arriving in Hong Kong this March. We would be very grateful if you could:

 

  • provide vessel arrival details (i.e. list of vessels which will be arriving during 15th – 31st March), and
  • liaise with the crewing agency in applying for permits required (if any) for our vehicles and staff members entering container terminals.

 

Should you have any inquiries, please feel free to contact the following members of HKISSC:

 

Mr. Simon Ngai (mobile: 91291953)

Mr. Frank Sun (mobile: 95578581)

 

Looking forward to your reply. Thank you in advance for your generous support. 

Wishing all seafarers a blessed and memorable Easter with your family and friends.

 

Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)

 

p.s. The visiting team generally will not board the ship but hand over the welfare packs beside the docked vessel.

海上聖誕節-船員慰問活動綜述/An Overview of “Christmas Celebration at the Sea” Campaign

海上聖誕節船員慰問活動綜述/An Overview of “Christmas Celebration at the Sea” Campaign

 

2022年12月4日至30日,香港國際海員服務中心組織開展了海上聖誕節-船員慰問活動,在OOCL、Anglo-Eastern、Pacific Basin、WAN HAI等航運公司船員管理部門的支持與協助下,共探訪22艘抵港商船,向近500名國際海員送上香港海事同行的關心並贈送了聖誕大禮包。
During the period of 4th to 30th December, 2022, Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) launched the “Christmas Celebration at the Sea” Campaign. With the support and assistance provided by the crew department of various ship companies, such as Orient Overseas Container Line (OOCL), Anglo-Eastern, Pacific Basin, and WAN HAI, HKISSC visited 22 merchant vessels arriving in Hong Kong. Christmas welfare packs were given as gifts to 500 crew members.

聖誕節與新年臨近之際,廣大海員仍堅守海上,無法與家人團聚。他們在船上辛勞的工作有力保障了全球供應鏈的穩定運行。向海員致敬,感恩海員,更好的服務海員,是此次香港國際海員服務中心系列活動的目的。
Many seafarers are still working hard onboard to ensure the stable operation of the global supply chain during the festive season, when most people are celebrating with their loved ones. In order to better serve seafarers and express gratitude and care for crew members, the campaign was launched by HKISSC last Christmas.

活動啟動階段,中心工作團隊分別探訪了“EVER CENTER”、“MAERSK SYDNEY”、“OOCL NEW ZEALAND”商船及“NORTH ISLAND”散貨船。
At the beginning of the campaign period, the team of HKISSC went to visit m.v. EVER CENTER, m.v. MAERSK SYDNEY, m.v. OOCL NEW ZEALAND, and the bulk carrier NORTH ISLAND.

 

活動集中開展階段,中心工作團隊先後探訪了WAN HAI旗下的14艘商船與Anglo-eastern旗下的“NYK FUSHIMI”、“NAVIGARE COLLECTOR”商船、OOCL的 “SAVANNAH”商船及TS KELANG等商船。
The team of HKISSC also went to visit 14 merchant vessels of WAN HAI, m.v. NYK FUSHIMI and m.v. NAVIGARE COLLECTOR of Anglo-Eastern, and m.v. SAVANNAH and m.v. TS KELANG of OOCL.

探訪WAN HAI系列商船
More photos when visiting merchant vessels of WAN HAI are as follows:

 

探訪Anglo- Eastern NYK FUSHIMI 商船,向ITF Trust攝影展獲獎船員贈送獎牌
When visiting m.v. NYK FUSHIMI of Anglo-Eastern, a medal was offered to the ITF Seafarers’ Trust Photo Competition award-winning seafarer.

 

探訪 OOCL SAVANNAH 商船
Visited m.v. OOCL SAVANNAH

 

探訪Anglo-Eastern的Navigare Collector 商船
Visited m.v. NAVIGARE COLLECTOR of Anglo-Eastern

 

探訪TS KELANG 商船
Visited m.v. TS KELANG.

 

此次海員探訪系列活動受到航運公司、廣大海員的熱烈歡迎與好評。Anglo-Eastern公司船員部June CHOW 女士評價海員探訪慰問活動:“關心船上的海員生活是Anglo-Eastern公司文化的重要元素,很高興海員工會在這方面的投入,希望海員能夠得到更多的關懷”。Pacific Basin公司船員部Alison女士亦希望與海員工會開展更多合作,為船上的海員送上更多的福利與關懷!
The campaign was a great success as the campaign had gained acclaim among ship companies and seafarers. Ms. June Chow from the crew department of Anglo-Eastern commented, “Caring for the lives of seafarers on board plays an important role in our corporate culture. I am so pleased that Hong Kong seafarer unions have been devoting so much effort to this aspect. I hope that more care can be provided for seafarers.” Ms. Alison from the crew department of Pacific Basin is also looking forward to more collaboration with Hong Kong unions to provide welfare and care for seafarers onboard in the future.

An Implementation Guide for the Management of COVID-19 on board Cargo Ships 货船上疫情管理实务指南

The World Health Organization published an implementation guide for the management of COVID-19 on board cargo ships and fishing vessels. Ship personnel, whether working on ships engaged in cargo transport or fishing, typically work in close contact environments and are therefore susceptible to the transmission of coronavirus. A COVID-19 outbreak presents special risks for crew and officers making extended voyages without calling at any port and lacking access to shoreside medical facilities. Such an outbreak puts their safety and well-being at risk and may affect their ability to safely navigate and operate the ship.

 

世界卫生组织发布了货船和渔船上新冠疫情管理实务指南。船舶人员,无论是在从事货物运输还是捕鱼的船舶上工作,通常都在人与人密切接触的环境中工作,增加新冠病毒的传播机会。在没有停靠任何港口且无法使用岸边医疗设施的情况下,COVID-19的爆发令长途航行的船员陷入特殊风险。疫情爆发使他们的安全和福祉处于危险之中,并可能影响他们安全航行和操作船舶的能力。

 

The guide highlights that all ships and fishing vessels should have a written COVID-19 contingency management plan. Following its implementation, the plan should be tested regularly and updated as required. The plans should include surveillance and reporting, isolation and quarantine, case management, infection prevention and control measures, communication with authorities and training.

该指南强调所有船舶和渔船都应制订书面新冠疫情管理应急方案。方案实施后,应定期测试并根据需要进行更新。应急方案内容应包括监测和报告、隔离和检疫、病例管理、感染预防和控制措施、与当局的沟通和培训。

 

The guide is comprehensive. For Pre-embarkation, it covers port state requirements, ship requirements and preboarding screening. When onboard, it details the preventive measures, how to manage suspected and confirmed cases, transfer cases to shoreside medical facility for further treatment and manage contacts of cases etc. The guide also provides practical procedures to be implemented when leaving the ship, including public health measures, repatriation of ship personnel, vaccination and even mental health are revealed. Please refer to following website for full version of the guide: https://www.who.int/publications/i/item/WHO-2019-nCoV-Non-passenger_ships-2021-1

 

该指南内容全面。于登船前准备方面,指南涵盖港口国要求、船舶要求和登船前病毒检测。而在船上措施方面,指南详细说明预防措施、如何管理疑似和确诊病例、将病例转移到岸边医疗机构进行进一步治疗以及管理病例接触者等。该指南还提供了离船时要执行的实用程序,包括公共卫生措施、船员遣返、疫苗接种,甚至心理健康等都有详尽指引。完整版实务指南请参阅以下网址:https://www.who.int/publications/i/item/WHO-2019-nCoV-Non-passenger_ships-2021-1

OOCL HONG KONG

OOCL HONG KONG
G Class (21,413 TEUs)

Call Sign: VRQL9
Flag (Registration): Hong Kong
Year Built: 2017
GRT: 210,890
NRT: 63,279
L.O.A. (m): 399.87
B. MLD (m): 58.8

 

https://www.oocl.com/eng/ourservices/vessels/gclass21413/Pages/ooclhongkong.aspx

贈送M.V. TS Yokohama船員防疫小禮包 Presented Anti-epidemic gift packs to M.V. TS Yokohama

中心義工團隊於2021年1月15日贈送M.V. TS Yokohama船員防疫小禮包。

Our team of volunteers presented Anti-epidemic gift packs to the seafarers of MV TS Yokohama on 15th January 2021.

中心可為靠泊葵涌貨櫃碼頭之船員代購生活用品,船員如有需要可向中心查詢。

Our centre could buy daily necessities for the ship’s crew who berthed at Kwai Chung Container Terminal. Please feel free to contact us if you are interested.

Posts navigation